SYLVIA  PLATH

*Cambridge University
劍橋大學


*
老公

Ted Hughes

詩人

1930~1988

曾得過Poet Laureate (桂冠詩人) in 1984


*
用煤氣爐自殺 結束自己的生命

------ 婚姻生活不順遂 老公搞外遇


*
作品

The Colossus

Ariel

Crossing the Water

Winter trees

*
不重視押韻 斷句由作者想表達的感覺 隨著作者的思緒而定

Love set you going like a fat gold watch.

愛使你走起路來像肥胖的金手錶

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry

Took its place among the elements.

接生婆拍打著你的腳掌 你赤裸裸的哭喊在人世中佔有一席之地

Our voice echo, your arrival. New statue.

我們的聲音呼應著 渲染著 強調著嬰兒的來臨  新的雕像

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

在通風不錯的博物館 你的赤裸壟罩著我們的安全 我們像石牆一樣茫然的站在這裡

I’m no more your mother  
有想撇清對嬰的責任的意味 
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind’s hand.

就好像烏雲撒下一面鏡子 映照著自己 你的影像消失於風的擺佈

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

A far sea moves in my ear.

整晚你飛蛾般的呼吸撲到粉色玫瑰上(棉被) 我醒來 聽到遠方的海聲傳入耳中

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat’s. The window square

一有哭聲 我很快的跳起來 穿著維多利亞式睡衣的我 行動笨重象牛 你張開的嘴 純淨的像一隻貓    窗戶的床格

Whitens and swallows its dull stars. And now you try

You handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

泛白和吞噬單調的星星 你發出很多聲音 有些清晰的母音似乎可以辨認出來

Literal metaphorical meaning (
隱喻)

* A child is born and enters the morning of its life.

Why doesn’t she feel responsible for the child birth? (Line 7~9) 

*     *     *      *


我自己覺得

作者寫這樣的作品

是跟自己的經歷有關吧

老公外遇

對於孩子

她就不會那麼喜歡

對嬰兒

只是盡到做母親應盡的義務

沒有那種 當母親 該有的喜悅

沒有那種當母親 看著嬰兒的模樣 該有的甜蜜笑容

或許
因為她看見嬰兒

就會想到她老公的事

所以 想擺脫

 

 


文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 somnus 的頭像
somnus

Somnus

somnus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(414)