老師說 要把這首詩的其中一小段
用白話的"英文"寫出來
今天在網站上找到有人翻譯成中文ㄟ~

英文:
In which the affections gently lead us on-
Until, the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood
Almost suspended, we are laid asleep
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things.

中文:
聽從著柔情引導我們前進 ,
直到我們的肉軀停止了呼吸,
甚至人類的血液也凝滯不動,
我們的身體進入安眠狀態,
並且變成一個鮮活的靈魂,
這時,和諧的力量,欣悅而深沈的力量,
讓我們的眼睛逐漸變得安寧,
我們能夠看清事物內在的生命。


再想想看怎麼用白話的"英文"寫出來吧~
有點難~
太有哲學味道了~



文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 somnus 的頭像
somnus

Somnus

somnus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(161)